==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ། དམ་ཚིག་ལྶ་ལྡང་བ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་བསྐྱེད་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ། དམ་ཚིག་ལྶ་ལྡང་བ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་བསྐྱེད་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་མཆོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་ནས། བདུད་རྩི་མྱང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པས། དེ་ནས་སྦྱོར་བ་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བསྐྱེད་པ་མཆོག་སྐུ། དམ་པ་གསུང༌། སྦྱོར་བ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཐུགས། དེས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གསོལ་བ་འབྲས་བུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཨོཾ་སྦ་ཞིང་ཨཱཿགསང་བ་དང་ཧཱུཾ་སུ་ལ་ཡང་མི་བསྟན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གསུམ་དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ན་སྦས་པ་སྒྱུ་མ་དང༌། གསང་བ་འོད་གསལ་དང་ཞེས་པ་ཟུང་འཇུག་བླ་མའི་ཞལ་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བསྒོམ་པའི་གནས་ནི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏོ། །སྔོས་འགྲོ་ལྔ་དང་འབྱུང་པ་བཞི་རི་རབ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བདུན་བསྐྱེད་པའི་དབུས་སུ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ལྟེ་བའི་ཧཱུཾ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་ལས་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཅན་གྱི་མཆོག་བསྐྱོད་དོ། །དེའི་རྒྱུའི་རྒྱས་བཤད་ནི་ཟླ་བ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་གནས་མེད་པ་ཉི་མ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞི་བ་ཧཱུཾ་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དག་པ། སྤྲོ་བསྡུ་རྣམ་རྟོག་སྤངས་པ་བྱ་བ་ནན་ཏན། དེ་ལྟ་བུའི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་
༄། །ལས་བྱུང་བའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཞི་བ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། འཇིགས་བྱེད་དང་ནི་དུས་མཚན་དག །སྲེད་དང་ལྡན་པ་ཞབས་ཀྱིས་གནོན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གོ་སླའོ། །དེའི་ནུ་མའི་བར་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་གཟུགས་ཅན་བྷཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་བསྒོམ་མོ། སྙིང་གར་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ། ལྐོག་མར་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་དམར་པོ། དཔྲལ་བར་སྐུའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ། འཁོར་ལོ་གསུམ་པ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་བསྒོམ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ནུ་མའི་བར་གྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། ལཱ་མ་དང༌། དུམ་སྐྱེས་མ་དང༌། གཟུགས་ཅན་མ་བཞི་པདྨའི་ཕྱོགས་ལ་དགོད་པ་དང༌། ཐོད་པ་བཞི་མཚམས་སུ་དགོད་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་པདྨ་བརྒྱད་ལ་ཁྭ་གདོང་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་པ་དགོད་དོ། །མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི་ནི་ཕྱག་གཡས་པ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པས་མེ་ལོང་དང༌། གླིང་བུ་དང་དྲིའི་སྣོད་དང་ཆོས་དང་རོ་ཡིས་གང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། གཡོན་

【汉语翻译】
第二十六，誓言具足生起佛颅续之释。
第二十六，誓言具足生起佛颅续之释。
༄། །如是宣说供养之坛城后，为示甘露尝受之坛城，故云：此后当说结合。如是说者，于佛颅之中生起胜妙身，神圣语，结合诸法之胜妙意。以此祈请一切成就，一切果位皆于世俗中，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）隐匿，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）秘密，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）亦不示于任何人。若将安住于一切瑜伽母心间之嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三者奉为至上，则隐匿为幻化，秘密为光明，如是双运当从上师处修习。以一颂指示彼之修习处。
于前行五者与四大种，须弥山，杂色金刚宫殿及七者生起之中央，日月和合之脐间吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，由彼完全转变之舒卷中，生起具佛颅者之胜妙。彼之因之广说者，如明镜之月般无有处所，太阳以平等性而寂灭，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字各自清净一切分别。舒卷舍弃分别念为精进。如是阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里嘎（藏文：ལི，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里）里
༄། །由彼生起之无二智慧之显现，寂静一面二臂者，如是直至，怖畏者与时日星宿，具贪欲者以足压制。之间易于理解。于彼乳间，为智慧萨埵十二天女所围绕，一面二臂之身形，观想由བྷཱུཾ（藏文：བྷཱུཾ，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：地）字所生。于心间观想蓝色意之轮，于隐处观想红色语之轮，于额间观想白色身之轮。观想三轮为三面六臂者，易于理解。于乳间之智慧萨埵，空行母，拉玛，童女，具身母四者安立于莲花之方位，四颅安立于四隅，外围之八瓣莲花上安立乌鸦面母，死主坚固母等。四隅之天女，右手持无畏印施与明镜，笛子与香器，及盛满法与味之颅器，左手

【英语翻译】
Twenty-sixth, Commentary on the Chapter of Generating the Buddha-Skull Tantra with Complete Vows.
Twenty-sixth, Commentary on the Chapter of Generating the Buddha-Skull Tantra with Complete Vows.
༄། །Having explained the mandala of offerings, to show the mandala of tasting nectar, it is said: "Then the union should be explained." As it is said, the supreme body generated within the Buddha-skull, the sacred speech, the supreme mind of all unions. By this, all attainments are requested, and all fruits are conventionally, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) hidden, Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) secret, and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) is not shown to anyone. If the three Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) residing in the hearts of all yoginis are held as supreme, then the hidden is illusion, the secret is clear light, and such union should be meditated from the guru's mouth. The place of meditation is shown in one verse.
In the center of the five preliminary practices, the four elements, Mount Meru, the variegated vajra palace, and the seven generated, the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the navel of the union of the sun and moon, from the expansion and contraction that is completely transformed from it, the supreme of the Buddha-skull is moved. The detailed explanation of its cause is that the moon is like a mirror without a place, the sun is pacified by equality, and the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) is purified in each and every thought. Expansion and contraction abandon conceptual thoughts as diligence. Such Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ā) li Kā (藏文：ལི，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：li) li
༄། །The appearance of non-dual wisdom arising from it, the peaceful one-faced two-armed one, from that until, the terrifying one and the time constellations, the one with desire suppressed by the feet. It is easy to understand in between. In the space between her breasts, surrounded by the twelve wisdom-sattva goddesses, the one-faced two-armed form, meditate on the one arising from Bhūṃ (藏文：བྷཱུཾ，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：Earth). In the heart, meditate on the blue wheel of mind, in the secret place, meditate on the red wheel of speech, and on the forehead, meditate on the white wheel of body. It is easy to understand to meditate on the three wheels as the three-faced six-armed one. To the wisdom-sattva between the breasts, the Ḍākinī, Lāmā, Duṃkyema, and the four embodied mothers are placed in the direction of the lotus, the four skulls are placed in the four corners, and on the eight outer petals are placed the crow-faced mother, the Yama-steadfast mother, and so on. The four goddesses of the corners, the right hand holds the fearless mudra, giving the mirror, the flute, and the incense holder, and the skull filled with Dharma and taste, the left hand

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ་ལྷ་མོ་ཅང་ཏེའུ་དང་གྲི་གུག་བསྣམས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལུགས་ཀྱི་ནང་དུས་བཅུའི་རིམ་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམ་མོ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བྷཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་སྙིང་པོ་ཡིན་ནོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་མིད་ཉིད་སྙིང་པོ་ཡིན་ནོ། །སྐུའི་བརྒྱད་ལ་ཨོཾ་དང་སྤེལ། གསུང་གི་བརྒྱད་ལ་ཨཱཿདང་སྤེལ། ཐུགས་ཀྱི་བརྒྱད་ལ་ཧཱུཾ་དང་སྤེལ་བ་ནི། དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་ནི་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་བཞི་དང༌། མིང་མཚན་གྱི་དང་བ་བཞི་སྔགས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཡ་ར་ལ་ཝ། མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི་ལ་ཤ་ཥ་ས་ཧ། ཐོག་མའི་ཨོཾ་དང་ཐ་མའི་ཧཱུཾ་གཉིས་ཕཊ་དང་སྦྱར་བ་ནི་སྙིང་པོའོ། །དབུས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་གོ་སླའོ། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་ལྔ་སངས་རྒྱས། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་སེམས་དཔའ་ཡིག་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བསྐྱད་པ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་
༄། །མཆོག་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲང་བ་དང༌། གོ་ཆ་བསྐོན་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམས་ལ། མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞིའི་ཕྱག་ན་གནས་པའི་མཆོད་པ་བཞི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་རུ་པ་བཛྲཱ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་གནྡྷ་བཛྲི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ར་ས་བཛྲཱི་ཧི་ཞེས་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྒྱན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞི་པོ་བཟླས་ནས་མཆོད་པར་བྱའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་སྤྲོ་བསྡུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །བཟླས་པ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། གཏོར་མ་གཏང་བ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་འབྲས་བུ་ནི་གསུམ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བསྐང་བའི་ཐབས་ནི། གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་འཆི་མེད་མཆོག །ཅེས་བྱ་བས་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་མྱངས་པས་དམ་ཚིག་བསྐང་བ་དང་པོའོ། །ཡང་ན་རང་གི་མིང་དང་སྔགས་བཟླས་པ་གཉིས་པའོ། །གསུམ་པ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཞི་བར་འགྱུར་ཞིང་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ལས་དབང་བསྐུར་བ་དུས་བཞི་རུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ་བ་དང༌། 

【汉语翻译】
以颅骨和卡杖嘎为持物，女神手持钹和弯刀。如此在仪轨中，观修十方次第，身语意之结合，从而观修三十七道品之清净。勇士们的心髓是：嗡 康 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，康，吽，吽，啪）。嗡 康 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，康，吽，吽，啪）。嗡 康 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་གཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，康，吽，吽，啪），从这开始直到 嗡 康 吽 吽 啪（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），这是二十四勇士的心髓。空行母们的喉咙即是心髓。身体的八个与嗡结合，语言的八个与啊结合，意念的八个与吽结合，这是勇士们的。空行母等四位的，是四个中性字母，以及名字的开头四个字变成咒语。四位门神是 雅 拉 瓦 啦。四位边地的女神是 啥 喀 萨 哈。开始的嗡和结尾的吽与啪结合，这是心髓。中央的佛颅容易理解。身体的坛城，五大是佛，六根是菩萨，如字母等一样，与生起次第结合。事业之王
༄། 迎请殊胜智慧萨埵，披甲，灌顶，观想合一。以咒语供养四位边地女神手中的四种供品，即 嗡 茹巴 班匝 吽（藏文：ཨོཾ་རུ་པ་བཛྲཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rupa vajrā hūṃ，汉语字面意思：嗡，色，金刚，吽）。嗡 根达 班匝 吽（藏文：ཨོཾ་གནྡྷ་བཛྲི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gandha vajri hūṃ，汉语字面意思：嗡，香，金刚，吽）。嗡 惹萨 班匝 吽（藏文：ཨོཾ་ར་ས་བཛྲཱི་ཧི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rasa vajrī hi，汉语字面意思：嗡，味，金刚，吽），这样对佛颅和身体的装饰坛城一切都念诵秘密的四种供品来供养。观修如前一样，是三个轮的展开和收摄。念诵也如前一样。享用甘露，供养，布施朵玛也如前一样。佛颅是观修的果实有三种，是圆满一切坛城誓言的方便。一切密咒的誓言是，从“是”开始，直到“智慧本尊的不死甘露”，这样享用颅骨的甘露是圆满誓言的第一种方法。或者念诵自己的名字和咒语是第二种。第三种是，誓言的破损得以平息，有缘的瑜伽士从瑜伽母的轮中接受灌顶，在四个时辰里用外和内的水来沐浴，

【英语翻译】
Holding a skull cup and khatvanga, the goddess carries cymbals and a curved knife. Thus, in the ritual, contemplate the sequence of the ten directions, the union of body, speech, and mind, and thereby contemplate the purity of the thirty-seven factors of enlightenment. The essence of the heroes is: Om Kam Hum Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Kam, Hum, Hum, Phat). Om Kham Hum Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Kham, Hum, Hum, Phat). Om Gam Hum Hum Phat (藏文：ཨོཾ་གཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Gam, Hum, Hum, Phat), from this up to Om Bham Hum Hum Phat (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), this is the essence of the twenty-four heroes. The throats of the dakinis are the essence. Combine the eight of the body with Om, the eight of speech with Ah, and the eight of mind with Hum, this is for the heroes. For the four, such as the dakinis, the four neuter letters and the first four letters of the name become mantras. The four gatekeepers are Ya Ra La Va. The four border goddesses are Sha Sha Sa Ha. Combining the initial Om and the final Hum with Phat is the essence. The central Buddha skull is easy to understand. The mandala of the body, the five elements are Buddhas, the six sense bases are Bodhisattvas, like letters, etc., combine with the generation stage. King of Karma
༄། Invite the supreme wisdom being, don armor, bestow empowerment, and contemplate oneness. Offer the four offerings held by the four border goddesses with mantras, namely Om Rupa Vajra Hum (藏文：ཨོཾ་རུ་པ་བཛྲཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rupa vajrā hūṃ，汉语字面意思：Om, Form, Vajra, Hum). Om Gandha Vajri Hum (藏文：ཨོཾ་གནྡྷ་བཛྲི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gandha vajri hūṃ，汉语字面意思：Om, Scent, Vajra, Hum). Om Rasa Vajri Hi (藏文：ཨོཾ་ར་ས་བཛྲཱི་ཧི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rasa vajrī hi，汉语字面意思：Om, Taste, Vajra, Hum), thus recite the four secret offerings to offer to the Buddha skull and the entire mandala of bodily ornaments. Contemplation is done as before, the expansion and contraction of the three wheels. Recitation is also as before. Tasting nectar, making offerings, and giving tormas are also as before. The Buddha skull is the fruit of contemplation, there are three, it is the means to restore the broken vows of all mandalas. The vows of all secret mantras are, from "is" up to "the immortal nectar of the wisdom deity," thus tasting the nectar of the skull is the first method of fulfilling vows. Or reciting one's own name and mantra is the second. The third is that the broken vows are pacified, and the fortunate yogi receives empowerment from the wheel of yoginis, and is bathed with outer and inner water at four times,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སླར་ཡང་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་བླངས་ནས་ངེས་པར་དངོས་གྲུབ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ། དམ་ཚིག་ལྶ་ལྡང་བ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་བསྐྱེད་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
再次祈请上师，接受秘密和智慧、般若智慧的灌顶，必定会成为成就者。第二十六章的注释完毕。
第二十六章，誓言圆满生起佛陀顶髻之章的注释。

【英语翻译】
Again, supplicating the Lama, and receiving the empowerment of Secret and Wisdom-Jnana, one will certainly become an accomplished one. Commentary on the twenty-sixth chapter is completed.
Twenty-sixth chapter, commentary on the chapter of generating the Buddha's crown, fulfilling the samaya.

============================================================

